ISUNA Hasekuran Spice & Wolf (Ookami to koushinryou) kuuluu varmasti kaikkein eniten käännettäväksi toivottuihin japanilaisiin kevytromaanisarjoihin. Nyt ensimmäinen osa on saatu englanniksi Yen Pressin julkaisemana, ja lisää on luvassa puolen vuoden välein.
Spice & Wolf on hitaasti lämpenevä rakkaustarina. Epätasaisena parina ovat naisasioissa nahjusmainen mutta kauppamiehenä etevä Kraft Lawrence sekä jumalmaisia ominaisuuksia omaava ikivanha susi Holo.
Fantasiakirjallisuuden joukossa suhteellisen harvinaiseksi tarinan tekee juuri kaupankäynti. Miekkoja heilutellaan harvoin ja taikavoimiakin käytetään aika säästeliäästi. Sen sijaan kuljetetaan turkis- ja maustekuormia kaupungista toiseen ja punotaan toinen toistaan ovelampia juonia voiton haalimiseksi.
Spice & Wolf pomppasi julkisuuteen vuonna 2005 japanilaisen kustantajansa ASCII Media Worksin vuotuisessa romaanikilpailussa. Isuna Hasekuran (1982- ) teos sijoittui kisassa hopealle. Siitä lähtien sarjaa on julkaistu jo kolmetoista osaa.
Kevytromaanisarja on myös sovitettu sekä mangaksi että animeksi. Vuonna 2007 alkaneen sarjakuvaversion on kuvittanut Keito Koume. Mangan ensimmäinen osa on tulossa englanniksi huhtikuussa. Animea on Japanissa pyörinyt jo kaksi tuotantokautta, keväällä 2008 ja syksyllä 2009. Ensimmäinen kausi julkaistiin englanniksi kahdella dvd-levyllä joulun alla.
Kevytromaani eli ranobe on Japanissa suosittu kirjallisuuden laji, jonka lähin länsimainen vastine on kioskikirjallisuus. Nimitys on lyhennetty englannin sanoista ”light novel”. Kevytromaanit ovat kuvitettuja sekä kieleltään ja ilmaisultaan helppolukuisia. Niitä julkaistaan usein pitkinä sarjoina, joiden pääasialliset kohderyhmät ovat teinit ja nuoret aikuiset.
VUOSISATOJA sitten kaukaa pohjoisesta tullut jättiläissusi Holo on asettunut Pasloen kylään, jossa hän on vehnäsatoa varjeleva jumaluus. Mutta viljelymenetelmät ovat kehittyneet ja kirkko on levittänyt vaikutusvaltaansa, eikä sadon varjelijalle ole enää sijaa. Hän päättää paeta, ja sattuman oikusta hän päätyy kauppamatkustaja Lawrencen vaunuihin.
Valtavan suden toinen hahmo on kaunis ja hento neito. Suden ominaisuuksista jäävät vain häntä, korvat ja kulmahampaat. Tässä hahmossa Hololla on suden viisaus, mutta hän on myös herkkä ja ailahtelevainen kuin vuorten sää. Tai kuin nuori neito.
Holo ja Lawrence solmivat eräänlaisen sopimuksen: Holo saa kiertää maailmaa Lawrencen vaunuissa. Palkaksi hän käyttää kokemustaan ja tarkkoja aistejaan Lawrencen kaupankäynnin hyväksi, kun Lawrence vaihtaa rahaa ja tavaraa matkoillaan kylästä ja kaupungista toiseen. Vähitellen suhteesta kehittyy paljon enemmän kuin pelkkä molemminpuolinen hyöty.
Spice & Wolf on letkeä ja helppolukuinen tarina, jonka maailmalla on paljon yhteistä keskiaikaisen Euroopan kanssa. Vain kauppiaiden juonittelun monimutkaisuus koettelee sekä lukijan tarkkaavaisuutta että kertomuksen uskottavuutta. Liian monimpolvisilla juonilla on taipumus olla toimimatta tosimaailmassa.
Nautittavinta Spice & Wolfissa on Hasekuran kuvaus siitä, kuinka Lawrencen ja Holon hyvin erilaiset persoonallisuudet vähitellen sopeutuvat toisiinsa. Tässä kevytromaani toimii paljon paremmin kuin animaatio; onhan aikaa kehittelylle sentään yli 200 sivua, kun animea tarjotaan vain vajaan puolen tunnin pätkä kerrallaan.
Yuu Ayakuran kuvitus on mainio. Kevytromaanin jälkeen manga ja animaatio seurasivat aiheellisesti Ayakuran luomaa tyyliä.
VALITETTAVASTI Yen Pressin englannin kielistä julkaisua ei voi parhaalla tahdollakaan sanoa laadukkaaksi. Kirjan käännös on kankeaa ja huolimatonta työtä. Monin paikoin se on niin huonoa, että kömpelyyden huomaa vaikka englanti on itselle vieras kieli. (Onneksi suomalaiset kustantajat ovat yleensä amerikkalaisia tarkempia käännöstensä laadusta.)
Painojälki on sentään kunnollista, vaikka paperi onkin halvinta mahdollista. Mutta suuri typeryys oli vaihtaa kirjan kanteen kevyesti pornahtava valokuva Jyuu Ayakuran alkuperäisen kansitaiteen tilalle. Onneksi muu kuvitus on sentään säästetty.
Uusi kansikuva antaa aivan väärän käsityksen kevyen fantasiaromaanin sisällöstä ja kohderyhmästä. Ilmeisesti Yen Press on tajunnut tämän itsekin, koska kirjasta on julkaistu myös erikoispainos alkuperäisellä kansikuvalla.
Kirjan nimessä Yen Press on jostain syystä päätynyt &-merkilliseen muotoon, vaikka sarjan nimi on jo vuosia totuttu kääntämään muotoon Spice and Wolf.
Japanilaisen alkuteoksen hieman noloa alaotsikkoa ei ole säilytetty. Se on nimittäin Merchant meats spicy wolf. Niin: ”meats”. Ei ole täyttä selvyyttä siitä, onko lihaisa sanavalinta tahallinen vai tahaton.