Etulasin takana kahva

ON VARSIN helppo ymmärtää, että suuri osa autoiluun ja auton tekniikkaan liittyvästä sanastosta on lainattu japanin kieleen englannista.

Englannista lainaaminen on Japanissa muutenkin hyvin yleistä. Se on jopa niin yleistä että joskus luullaan, että minkä tahansa ”sivistyssanan” voi kääntää japaniksi kirjoittamalla vastaavan englanninkielisen sanan katakana-tavumerkistöllä. Ihan näinhän asia ei tietenkään ole.

Itse auto ei ole lainasana. Auto on japaniksi 自動車 (jidousha) eli ”itse liikkuva vaunu”. Lyhyempi versio on kuruma, joka eri ääntämyksestä huolimatta kirjoitetaan jidoushan viimeisellä kanji-merkillä 車. Se on kautta historian palvellut kaikenlaisia vaunuja tarkoittavana sanana. Läheisesti autoa muuten muistuttaa sana 自転車 (jitensha eli ”itse pyöritettävä vaunu”), joka kuitenkin tarkoittaa polkupyörää.

Tässä muutamia autoon liittyviä lainasanoja, joiden lähteet englannissa on helppo arvata:

エンジン (enjin) – moottori (engine)
ガソリン (gasorin) – bensiini (gasolin)
グラブコンパートメント (gurabukonpaatomento) – hansikaslokero (glove compartment)
スピードメーター (supiidomeetaa) – nopeusmittari (speedometer)
タイア (taia) – rengas (tyre)
ドライブ (doraibu) – ajo (drive)
トランク (toranku) – tavarasäiliö (trunk)
ブレーキ (bureeki) – jarru (brake)
ナンバープレート (nanbaapureeto) – rekisterikilpi (number plate)
バンパー (banpaa) – puskuri (bumper)
ワイパー (waipaa) – lasinpyyhkijä (wiper)

AUTOSANASTO on kuitenkin altista myös wasei eigolle. Wasei eigo on ”Japanissa keksittyä englantia”, ”lainasanoja”, joiden vastineita lähdekielessä ei ole olemassa, ei ainakaan samassa merkityksessä.

Wasei eigossa englantia käsitellään kuin kasaa legopalikoita, joista voi koota uusia sanoja välittämättä alkuperäisistä rakenteista.

Tässä muutamia wasei eigon autoilusanoja. Ne on koottu useista englannin sanoista, tai vastaavat sanat englannissa tarkoittavat jotain muuta. Viimeisenä kustakin sanasta oikeaa englantia:

オープンカー (oopunkaa) – avoauto (open car – convertible)
ガソリン スタンド (gasorin sutando) – bensa-asema (gasolin stand – gas station / garage)
サイドブレーキ (saidobureeki) – käsijarru (side brake – handbrake)
ドアミラー (doamiraa) – sivupeili (door mirror – sideview mirror)
ノーグラッチ (nooguracchi) – automaattivaihteisto (no clutch – automatic transmission)
フロントガラス (furontogarasu) – tuulilasi (front glass – windshield / windscreen)
バックミラー (bakkumiraa) – taustapeili (back mirror – rearview mirror)
パンク (panku) – puhjennut rengas (puncture – flat tyre)
ハンドル (handoru) – ohjauspyörä (handle – steering wheel)

AMERIKKALAISET luulevat joskus myös näitä wasei eigoksi. Kaksi ensin mainittua ovat kuitenkin peräisin aidosta brittienglannista. Viimeinen tulee tavaramerkistä Klaxon:

ウインカー (uinkaa) – vilkku (winker)
ボンネット (bonnetto) – konepelti (bonnet)
クラクション (kurakushon) – töötti

This entry was posted in japanin kieli. Bookmark the permalink.

4 vastausta artikkeliin: Etulasin takana kahva

  1. Tsubasa sanoo:

    Amerikkalaiset taitavat usein myös ihmetellä sitä miksi japanilaiset sanovat alushousuja housuiksi. Tajuamatta, että brittienglannissa ”pants” tarkoittaa nimenomaan sitä…

    Sama koskee sanaa ”mansion.” Tämä oli viihdyttävää luettavaa.

  2. Ghanajaa sanoo:

    Vaikuttaa siltä että Ghanasta olisi helppo muuttaa Japaniin. Kielilainat englannista tuntuvat noudattavan samanlaista logiikkaa myös vanhassa Brittien alusmaassa jossa r myös helposti puheessa korvaa l-kirjaimen.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s