O:na aapisen laidassa

YKSI hauskimmista japanin kielen liitteistä on lyhyt ja ytimekäs etuliite o. Pääasiassa sillä ilmaistaan kunnioittavaa suhtautumista henkilöön, esineeseen tai asiaan, mutta sitä käytetään muihinkin tarkoituksiin. Kyse on bikagosta, ”kaunistetusta puheesta”.

Varmaan kaikkein tutuin kunnioittavan etuliitteen esiintymä on monissa sukulaisuussuhteissa: otousan (”isä”), okaasan (”äiti”), oniisan (”isoveli”), oneesan (”isosisko”), ojiisan (”isoisä”), obaasan (”isoäiti”).

O-liitettä käytetään yleensä alkuperäisten japanilaisten sanojen kanssa. Samaa tarkoittaa myös etuliite go, jota käytetään pääasiassa kiinalaisperäisten sanojen kanssa: goryoushin (”vanhemmat”), goshujin (”aviomies”), gokazoku (”perhe”).

Kunnioitusliitteet ovat osa japanilaisen kielenkäytön jakaantumista ”omaan sisäpiiriin” ja ”ulkopuolisiin”. Omasta isästä ja äidistä ulkopuolisille puhuttaessa käytenään nöyränä tavallisia sanoja chichi (”isä”) ja haha (”äiti”). Kunnioittavia sanoja otousan ja okaasan käytetään, kun puhutaan jonkun muun vanhemmista, tai kun puhutellaan omia vanhempia kunnioittavasti.

Yritysmaailmassa valtasuhteet ja siksi myös suhteita ilmaiseva puhetapa istuvat tiukassa. Kauniin ja kohteliaan puhetavan käyttö kuitenkin riippuu suuresti muun muassa puhujan iästä ja puhujan ja kuulijan välisestä suhteesta. Se jakaantuu myös moniin hienovaraisiin tasoihin ja elää ajan myötä. Ja kohteliaisuuksia voi käyttää pilkallisestikin.

SEKÄ o että go voidaan kirjoittaa myös kanjimerkillä 御, mutta hiraganamerkki お on paljon yleisempi. Pohjimmaltaan o ja go ovat täsmälleen sama.

Muutamille ihmiselämässä hyvin tärkeille asioille o/go-liite on tarttunut aika pysyvästi. Tällaisia sanoja ovat esimerkiksi okane (”raha”), otenki (”sää”) ja onaka (”vatsa”). Liite istuu myös moniin buddhalaisuuden ilmiöihin, kuten otera (”temppeli”).

Nykyaikaisena laajentumana okanelle voi kai pitää ilmaisua okaado (”luottokortti”), vaikka kunnioitusliitettä ei yleensä käytetä lainasanoilla. Toinen o-liitteen toisinaan saava lainasana on obiiru (”olut”).

Teeseremonian ainekset ja välineet ansaitsevat ilman muuta kunnioittavan puheen: ochawan (”teekulho”), omizu (”vesi”), okama (veden kuumentamiseen käytettävä rautapata). Myös ruoka saa usein kunnioitusta: obento (eväslaatikkoon pakattu lounas), gohan (”riisi”), oniku (”liha”).

Kunnioitusliitteet ovat hyvin kiusallisia käännettäviä. Sanan okane kääntäminen ”kunnianarvoisaksi rahaksi” ei sovi oikein mihinkään asiayhteyteen. Aika usein o/go on viisasta jättää kokonaan kääntämättä. Joskus sen voi leipoa sisään lauseen muuhun muotoiluun.

KUNNIOITTAVAT sanat kuuluvat myös hyvään asiakaspalveluun.

Sanan okuruma käyttäminen omasta autosta on korkeintaan koomista, sillä kuruma riittää mainiosti. Sen sijaan autokaupassa asiakkaalle myytävä auto tai huoltamolla korjattava asiakkaan auto saattaa henkilökunnan suussa hyvinkin olla okuruma.

Samoin ravintolassa henkilökunta saattaa tuoda onomimonon (”juoma”), vaikka asiakas tilasikin pelkän nomimonon.

Muutamassa pyynnössä ja tervehdyksessä o on mukana luonnostaan: onegai shimasu (”pyydän”), ohayou gozaimasu (”hyvää huomenta”), oyasumi nasai (”hyvää yötä”), okaeri nasai (”tervetuloa takaisin”).

Verbitkin saavat tosiaan joskus o-etuliitteen: osuwari kudasai (”ole hyvä ja istu”), ohairi kudasai (”ole hyvä ja tule sisään”). Ylenpalttisen kohteliaalta kuulostaa myös keeki ha otabete kudasai (”ole hyvä ja syö kakkua”).

Toisinaan o antaa sanalle hellittelevän tai hieman huvittavan merkityksen: oshiri (”pylly”), omutsu (”vaippa”). Näitä käytetään lähinnä pienelle lapselle puhuttaessa.

Myös aikuiskielessä tahallisen yliampuva o-etuliitteen käyttö on mahdollista: okokakoora (”kunnianarvoisa Coca Cola”). Ja kaikesta muusta kuin kunnioituksesta on kyse silloin kun käytetään sanaa omanko tai omeko. Ne tarkoittavat naisen sukupuolielintä.

TÄSTÄ nyt tuli tällainen hajanainen kokoelma sanoja kirjallisista lähteistä. Toivottavasti ei jäänyt kovin paljoa virheitä.

This entry was posted in japanin kieli. Bookmark the permalink.

3 vastausta artikkeliin: O:na aapisen laidassa

  1. arua sanoo:

    Luulen että ”kunnianarvoisa raha” olisi käännös, jonka pahimmatkin fanipuristit hyväksyisivät. Jos siis käännöstä ”oraha” ei tee mieli käyttää. o/

  2. Drieth sanoo:

    Oi Hitsi nää on aina oikeesti tosi mielenkiintosia, tällasia ’hajanaisia kokoelmia’ saa olla lisääkin jos kirjoittaja on sillä tuulella!🙂

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s