Kotiopettajattaren päiväkirja

Kuzushiro: Kimino tamenara shineru

Kuzushiro: Kimino tamenara shineru

NAISTEN välisistä suhteista, keisarillisen hovin juoruista ja tuhannen vuoden takaisista kirjailijoista muotoutuu hykerryttävä komedia. Valitettavasti nimimerkki Kuzushiro näyttää itsekin välillä sotkeutuvan Heian-kautisen nörtin lemmenkuvioihin strippimangassa Kimino tamenara shineru (”Sinun vuoksesi voisin kuolla”).

Kimino tamenara shineru (姫のためなら死ねる) kertoo kahdesta Heian-kauden (794-1185) Japanin maineikkaimmasta naiskirjailijasta. Tuhatluvun alussa Murasaki Shikibu kirjoitti Genjin tarinan (源氏物語, Genji monogatari). Sitä pidetään yhtenä maailmanhistorian ensimmäisistä romaaneista.

Sei Shonagon kirjoitti päiväkirjamaisen Tyynykirjan (枕草子, Makura no soushi), joka sisältää hovinaisen henkilökohtaisia muistiinpanoja ja runoja. Henkilökohtaisia ”tyynykirjoja” pidettiin piilossa päänalusen sisällä, ja Sein teos oli tyynykirjoista kuuluisin.

Manga perustuu (huomattavan väljästi) näiden kahden hovinaisen todelliseen elämään ja kirjoituksiin. Tapahtuu Japanin 66. keisarin Ichijoun (980-1011) hovissa Heianin kaupungissa, siis nykyisessä Kiotossa. Noustessaan krysanteemivaltaistuimelle vuonna 986 keisari oli vasta pikkupoika. Varsinainen valta oli Fujiwaran suvulla, ja sijaishallitsijana toimi Fujiwara no Michitaka.

Jostain kumman syystä mangan kuvissa Michitaka näyttää noin kymmenvuotiaalta, vaikka hänellä on jo 13-vuotias tytär. Tuo tytär Teishi on Ichijoun keisarillinen puoliso. Myöhemmin myös Teishin serkku Shoushi nousee keisarinnaksi. Shoushin isä on Michitakan veli Michinaga.

Neliruutuista strippisarjakuvaa eli yonkomaa on julkaistu japanilaisessa Manga Life Win -lehdessä vuodesta 2010. Kaksitoista lukua eli runsaat sata sivua tarinaa on juuri ilmestynyt englanniksi JManga.com -sivustolla.

Mangan nimi alkaa itse asiassa kanji-merkillä hime (”prinsessa”), mutta kannen furiganojen mukaan se kuuluu lukea kimi (”sinä”).

Kuzushiro: Kimino tamenara shineru

Maalauksellinen tyyli istuu mangaan hyvin.

SEKSUAALISUUS on hyvin keskeinen osa keisarillisen hovin naisten välisiä suhteita. Mangan huumori on paljolti lähtöisin milloin minkin henkilön salaisista, enemmän tai vähemmän noloista ajatuksista.

Myöhemmin kuuluisat mutta tässä vielä nuoret kirjailijat ovat serkusten palveluksessa. Mangan alkaessa seksipommi Murasaki jo palvelee Shoushin kotiopettajattarena. Ensimmäisillä sivuilla ainakin ajatuksissaan huikentelevainen Sei Shonagon pestataan Teishin palvelukseen. Sei saa huonetoverikseen hovinaisen nimeltä Kou Shikibu. Tämän joukon lisäksi mangan päähenkilöihin lukeutuu Sein pitkäaikainen ystävä ja eräänlainen äidinkorvike Benken.

Iloa ja herkkyyttä irtoaa Genjin tarinan ja Tyynykirjan lukemisesta. Tekstit ovat tekijöilleen aika arkoja asioita; niitä luetaan välillä luvan perästä, välillä luvatta ja salaa. Niistä myös riidellään, sekä päiden sisä- että ulkopuolella.

Koskapa Shoushi ja Teishi ovat nuorenlaisia lukemaan aika suorasukaisia kertomuksia, ne herättävät paljon kysymyksiä kotiopettajattarille. Ja hovin muut naiset saavat pohtia, mitä keisarinnan makuutiloissa tapahtuukaan, kun Teishi, Shoushi, Murasaki ja Sei kokoontuvat sinne keskellä yötä… Ja kahdennessatoista luvussa nähtävä Teishin näkökulma tekee tarinaan vielä mehevän koukun.

Kuzushiron mangassa iät ja tapahtumien järjestykset hieman poikkeavat todellisesta. Mangan kääntäjä Erin Subramanian ja englanninkielisen laitoksen toimittaja Erica Friedman arvelevat, että syynä on keisarinnan nuoruuden korostaminen ja Shoushin mahduttaminen samaan tarinaan.

Kuzushiro: Kimino tamenara shineru

Tarpeen tullen yonkoman ruuturajojakin voi rikkoa.

SEI Shonagon on 27-vuotias, mutta monissa asioissa kaikkea muuta kuin aikuinen. Hänen perheensä on keskitasoista aatelia, joten hänen ei ole koskaan tarvinnut tehdä työtä. Nuoren naisen tärkein ajanviete ja harrastus on päiväkirjan kirjoittaminen.

Nuoruuden vetelehtimen päättyy kuitenkin, kun Sei ystävänsä Benkenin kehotuksesta hakee keisarinnan kotiopettajan paikkaa. Vastoin omiakin odotuksiaan Sei tulee valituksi, lähinnä sen vuoksi että keisarinnan mielestä hänen käsialansa on kaunis ja hän rakastaa lukemista. Kohta paljastuu, että 13-vuotias keisarinna etsikin ennen kaikkea henkilökohtaista ystävää.

Mangan huumorin ja voiman tärkein lähde on Sei Shonagonin ja viattoman nuoren keisarinnan välinen suhde. Teishi hakee läheistä ystävää, mutta ainakin Sei näkee hänen haluissaan muutakin. Seillä on suuria vaikeuksia pitää kurissa romanttista ja seksuaalista ihastustaan Teishiin. Mutta myös serkku Shoushi ja huonetoveri Kou tuntevat ristiriitaista inhoa ja intohimoa Seitä kohtaan.

Asetelma on sekä rakastettava että hilpeä, mutta ajoittain liiankin monimutkainen. Voi tosin olla kyse siitäkin, että olen väärää sukupuolta ymmärtämään niitä yhteysketjuja, joita naisen mielessä voi muodostua.

Lisää sotkua aiheuttaa Kuzushiron ikävä tapa muutella henkilöidensä ulkonäköä. Hyvin monet hovin naiset ovat jo lähtökohtaisesti kovin samannäköisiä. Lisäksi saman henkilön kasvonpiirteet tai tukan väri ja pituus saattavat vaihtua ruudusta toiseen (jos tunnistin henkilöt oikein…) Niinpä henkilöiden välisten suhteiden hahmottamainen tuottaa lukijalle kohtuuttomia vaikeuksia. Ehkä se on tarkoituskin.

Kuzushiro: Kimino tamenara shineru

Sei Shonagon on ihastuttavan epäaikuinen.

KUZUSHIRO käyttää taitavasti aikakauteen istumattomia asioita, jotka eivät kuitenkaan ole liian päällekäyviä. Eniten epäaikaisuuksia on naisten nykyaikaisissa persoonallisuuksissa, suhteissa ja ajatuksissa, mutta joitakin hyvin konkreettisiakin on tarjolla. Esimerkiksi hyvin mondernin oloinen mainos jolla keisarinnalle haetaan kotiopettajatarta on riemastuttava.

Kuzushiro huomauttaa, että Sei Shonagon on eräänlainen aikansa nörtti. Hän päivittää päiväkirjaansa samalla tiiviydellä ja intohimolla kuin nykyisin voisi päivittää blogia. Hän haluaa kirjata hovin tapahtumia ja ajatuksiaan sekunti sekunnilta. Millainen tähti Sei olisikaan Twitterissä tai Facebookissa!

Kuzushiron maalauksellinen piirrostyyli on ilmeikästä ja kaunista. Erityisesti herkin siveltimenvedoin tehdyt värisivut ovat aivan ihastuttavia. Teishin hiusnauhan muodostamat ”kissankorvat” ovat ihanat.

Mangan käännöksessä on jouduttu tekemään aika paljon väkivaltaa sanaleikeille, tyyliin ”alkuperäisessä tekstissä käytetty japanilainen sana tarkoittaa myös tätä”. Kyllä, yonkoman kääntäminen on vaikea laji, vallankin sanaleikkien osalta.

Käännökseen on lisätty myös suuri joukko ala- ja yläviitteitä, joilla selitetään viittauksia japanilaiseen populaarikulttuuriin. Niiden suhteen olen hieman kahtalaisella mielellä. Yhtäältä ne herkästi ärsyttävät. Toisaalta viittauksia japanilaiseen kirjallisuuteen ja toisiin mangoihin olisi ainakin minulta jäänyt huomaamatta, jos niitä ei olisi selitetty.

PS. Itse kirjoittaisin mangan nimen Kimi no tame nara shineru, mutta noudatan tässä JMangan käyttämää kirjoitusasua.

Kuzushiro: Kimino tamenara shineru

This entry was posted in Japanin historia, Japanin kirjallisuus, komediamanga, slice-of-life, yonkoma and tagged . Bookmark the permalink.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s