Se pieni ero

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

OSAMU Tezukan mangan Viidakon valtias (Janguru taitei) suomalaisen ja japanilaisen kuvituksen välillä on muutamia hupaisia pieniä eroja.

Tezukan pieni etsintätehtävä menee pilalle liian siisteyden vuoksi. Kuun vaihe muuttuu yllättävällä tavalla. Siinä mielenkiintoisimmat erot. Lisäksi näytetään pari virhettä, joiden merkitys kokonaisuudelle on kuitenkin vähäinen.

Vertailtavina ovat tässä Sangatsu mangan äskettäin julkaisema suomenkielinen Viidakon valtias sekä Kodanshan ja Tezuka Producionin sarjassa Tezuka Osamu bunko zenshuu (Tezuka Osamu The Complete Works) vuonna 2009 julkaisema japanilainen sarja.

Molemmissa on kaksi osaa, ja Viidakon valtiaan päätarina kattaa noin 500 sivua. Japanilaisessa painoksessa on päätarinan lisäksi joukko erillisiä Leon lapsuusseikkailuja. En tiedä, kumman laitoksen paino-originaalit ovat vanhemmat, mutta veikkaisin japanilaista.

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

Korkeimman tornitalon oikeanpuoleista seinää kiipeävä pieni mies katoaa. Sivukuvan alla suurennos samasta kohdasta japanilaisesta (vasemmalla) ja suomalaisesta (oikealla) Viidakon valtiaasta.

LIIKA siisteys ei aina ole hyvästä. Kun leijonanpentu Lune päätyy vankina New Yorkiin, suomalaisen Viidakon valtiaan toisen osan sivulla 120 (japanilaisen laitoksen toisen osan sivulla 30) on Tezukan pieni etsintätehtävä: ”Löydätkö kuvasta viisi vaaranpaikkaa?”

Kuvaan on tosiaan piilotettu viisi vaarallista tilannetta, mutta suomalaisesta painoksesta puuttuu niistä yksi. Korkean tornitalon seinää kiipeävä pikku-ukko on kadonnut sivulta.

En tiedä missä vaiheessa tämä on tapahtunut, mutta ilmeisesti ukkoa on luultu roskaksi sivua siistittäessä. Ehkä se on siivottu pois jo Japanissa, ehkä Eurooppaan tuotuja sivuoriginaaleja käsiteltäessä, ehkä Suomessa.

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

Kuun vaiheet japanilaisessa painoksessa. (Itse sarjakuvassa nämä ruudut eivät ole peräkkäin, mutta kylläkin tässä samassa järjestyksessä – aloita ylhäältä vasemmalta).

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

Samat ruudut suomalaisesta laitoksesta. Huomaa kahden viimeisen ruudun kuunsirppi.

KUUN vaiheiden logiikka kuuluu niihin asioihin, joihin pikkutarkoilla ihmisillä on tapana usein puuttua kirjallisuudessa. Siinä tehdään aika usein virheitä; jopa J.R.R. Tolkien joutui korjaamaan kuun vaiheita kirjojensa myöhempiin painoksiin.

Viidakon valtiaan suomalaisen julkaisun sivuilla 30 ja 31 on kaksi ruutua, joissa aivan uusi kuu näyttäytyy ohuena sirppinä. Muuten täsmälleen samoissa ruuduissa japanilaisen version sivuilla 32 ja 33 mollottaa täysikuu.

Keksin tälle kaksi mahdollista selitystä. Niistä epätodennäköisempi on, että kyseessä olisi meikäläisen laitoksen äänitehosteiden retusoijan vitsi. Todennäköisempi taas on se, että Tezuka itse on jossain vaiheessa yrittänyt korjata sarjakuvan ajallista etenemistä.

Muutamaa sivua ennen tätä kohtausta nähdään ensin uuden kuun sirppi ja muutamaa ruutua myöhemmin täysikuu. Siitä seuraavaan täyteenkuuhun kuluva kuukausi on ehkä alkanut tuntua liian pitkältä ajalta tarinan kannalta. Kuun sirppiin kuluu sentään vain pari viikkoa.

Mutta tämä on vain arvailua. Jos joku tietää paremmin, ilahtuisin suuresti tiedosta.

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

Äänitehosteen pätkä nousee häkin kulmasta kuin fakiirin köysi.

JAPANILAISTEN sarjakuvien äänitehosteiden retusoinnissa länsimaisiksi näkee yllättävän harvoin virheitä, kun ottaa huomioon miten tarkasta ja isosta työstä on kysymys.

Viidakon valtiaan kakkososan sivulla 34 on kuitenkin tapahtunut pieni lipsahdus: katakanalla kirjoitetun japanilaisen äänitehosteen pidennykseen käytetty viiva on jäänyt suomennoksessa osaksi kuva-aihetta.

Osamu Tezuka: Viidakon valtias

Yksi ainoa ruutu (suomalainen versio oikealla) on kääntynyt peilikuvaksi.

SITTEN aivan yhtäkkiä yllättäen suomalaisen laitoksen sivulla 201 on tasan yksi sarjakuvan ruutu käännetty peilikuvaksi. Kuvassa on jopa englanninkielisiä tekstejä, jotka viimeistään paljastavat tilanteen. Sikäli kuin minä huomasin, tämä on ainoa peilattu ruutu koko mangassa.

Tälle tulee mieleen mahdollinen selitys. Ehkä jossain vaiheessa on tehty tai aiottu tehdä koko mangasta peilattu versio. Silloin tämä ruutu olisi pitänyt englanninkielisten tekstien takia kääntää uudestaan, takaisin alkuperäiseen suuntaan. Jostain syystä se on jäänyt kertaalleen käännettynä julkaisuun.

This entry was posted in Osamu Tezuka and tagged . Bookmark the permalink.

Yksi vastaus artikkeliin: Se pieni ero

  1. Anonyymi sanoo:

    Joopa joo, vanhat sarjakuvat tuppaavat julkaisu julkaisulta hukkaamaan kuvainformaatiota, niin Japanissa kuin ulkomailla. Tuon ja tekstisensuurin myötä (”ilokseni” olen saanut huomata, että parikin 20 vuoden takaa olevaa sarjista on sensuroitu ”kichigai”-sanan osalta) uusjulkaisujen
    ostaminen on välillä miinojen väistelyä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s