Paljon onnea, Tove!

Tove Jansson

TÄNÄÄN on kulunut sata vuotta Tove Janssonin syntymästä. Pieni kunnianosoitus suurelle taiteilijalle on siis paikallaan. Esittelenpä vaikka omaan hyllyyni eksyneet japaninkieliset Janssonin teokset.

Monet japanilaisetkin ovat ihastuneet Tove Janssonin (9.8.1914 – 27.6.2001) muumihahmoihin. Paitsi tietenkin Hayao Miyazaki, joka vuonna 1981 kirjoitti Film 1/24 -lehdessä, että hän ei pidä muumeista. Miyazakin mukaan muumit kuuluvat hänelle käsittämättömäksi jääneeseen eurooppalaiseen kuvaperinteeseen.

Miyazaki kertoi tunteesta, jonka hänessä herättävät Hieronymus Boschin maalaukset ja eurooppalaiset keskiaikaiset kuvat Kristuksesta. Ne ovat tavallaan puoleensavetäviä ja viehättäviä. Samalla ne ovat käsittämättömiä, rumia, järkyttäviä ja suorastaan fyysistä pahoinvointia aiheuttavia. ”Totta puhuen tunnen samoin jopa muumihahmojen piirroksista.”

Artikkeli on mukana Miyazakin esseekokoelmassa Starting Point: 1979-1996 (Shuppatsu ten 1979-1996), jonka Viz Media julkaisi englanniksi vuonna 2009.

TÄMÄN blogitekstin otsikkokuvassa esiintyy vähäisen japaninkielisen Jansson-kokoelmani ensimmäinen teos, さびしがりやのクニット (Sabishigariya no Kunitto, ”Yksinäinen Kunitto”) eli Kuka lohduttaisi Nyytiä? Japaniksi sen on kääntänyt Midori Watanabe.

Tove Jansson

小さなトロールと大きな洪水 (Chiisana torooru to ookina kousui, ”Pieni peikko ja suuri tulva”) eli Muumit ja suuri tuhotulva. Käännös Mayumi Tomihara.

Tove Jansson

ムーミン谷の彗星 (Muumintani no suisei, ”Muumilaakson pyrstötähti”) eli Muumipeikko ja pyrstötähti. Käännös Ryuuichi Shimomura.

Tove Jansson

楽しいムーミン一家 (Tanoshii Muumin ikka, ”Iloinen muumiperhe”) eli Taikurin hattu. Käännös Shizuka Yamamuro.

Tove Jansson

ムーミンパパの思い出 (Muuminpapa no omoide, ”Muumipapan muistelmat”) eli Muumipapan urotyöt. Käännös Yuriko Onodera.

Tove Jansson

ムーミン谷の夏まつり (Muumintani no natsumatsuri, ”Muumilaakson kesäjuhla”) eli Vaarallinen juhannus. Käännös Ryuuichi Shimomura.

Tove Jansson

ムーミン谷の冬 (Muumintani no fuyu, ”Muumilaakson talvi”) eli Taikatalvi. Käännös Shizuka Yamamuro.

Tove Jansson

ムーミン谷の仲間たち (Muumintani no nakamatachi, ”Muumilaakson läheiset”) eli Näkymätön lapsi ja muita kertomuksia. Käännös Shizuka Yamamuro.

Tove Jansson

ムーミンパパ海へいく (Muuminpapa umi he iku, ”Muumipappa lähtee merelle”) eli Muumipappa ja meri. Käännös Yuriko Onodera.

Tove Jansson

ムーミン谷の十一月 (Muumintani no juuichigatsu, ”Muumilaakson marraskuu”), suomeksikin Muumilaakson marraskuu. Käännös Tetsurou Suzuki.

This entry was posted in japanin kieli, suomalaiset Japanissa and tagged , . Bookmark the permalink.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s